Thursday, January 19

Der Asra -- Heinrich Heine (1797-1856)

Täglich ging die wunderschöne
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
"Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!"

Und der Sklave sprach: "Ich heiße
Mohamet, ich bin aus Yemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben".


The Asra

Every day so lovely, shining,
up and down, the Sultan’s daughter
walked at evening by the water,
where the white fountain splashes.

Every day the young slave stood
by the water, in the evening,
where the white fountain splashes,
each day growing pale and paler.

Then the princess came one evening,
quickly speaking to him, softly,
‘Your true name – I wish to know it,
your true homeland and your nation.’

And the slave said, ‘I am called
Mahomet, I am from Yemen,
and my tribe, it is the Asra,
who die, when they love.’


Azra

Kraj tanana šedrvana
Gdje žubori voda živa
Šetala se svakog dana,
Sultanova ćerka mila.

Svako veče jedno momče
dolazilo tu da šeta,
Kako vrijeme prolazilo;
Sve je bljeđe,bljeđe bilo.

Pitala ga jednog dana
Sultanova ćerka mila:
"Kazuj robe,odakle si,
iz plemena kojega si?"

"Ja se zovem El Muhamed
iz plemena starih Azra
Što za ljubav glavu gube
I umiru kada ljube."

(preveo Dobriša Cesarić)

5 comments:

Čika Pera said...

Pa dobro BRE, jel' taj lik Mohamet, Mahomet ili El Muhamed? A i Dobrisa je valjda Dobrica. Opet si pijancio nocas? Sevdah, a?

Nenad Grozdanic said...

Moradoh da editujem post zbog matorih napasti kao ti ;-)

sale_bognar2 said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Don Ninja said...
This comment has been removed by a blog administrator.
SAL said...

Jebali te sedrvani i to na tri svetska jezika. Bolje glasaj za mindzicu oktobra na Don ninjov sajt